Posts

Showing posts from November, 2020

ছাত্র: আন্তন চেখভ

Image
  ছাত্র লেখক: আন্তন চেখভ অনুবাদক:পলাশ মাহমুদ  আজকের আবহাওয়াটা খুবই স্নিগ্ধতা আর নীরবতায় পূর্ণ। দূরে কোন এক সুরেলা পাখি মিহিসুরে ডেকে যাচ্ছে, ডোবাটার কাছেই কি একটা প্রাণী করুনস্বরে মৌমাছির  মতো একতালে গুনগুন করে যাচ্ছে যা ফাঁকা বোতলের শিষধ্বনির মতো শুনাচ্ছে। একটা গুলি শো করে উড়ে গেলো আর বসন্তের বাতাসের সাথে মিশে কেমন একটা প্রাণচঞ্চল প্রতিধ্বনি সৃষ্টি করলো। কিন্তু যখনি চারিদিকে গাঢ় অন্ধকার করে সন্ধ্যা নামতে শুরু করলো তখনি পূবের  হিমেল হাওয়া এলোমেলো ভাবে বয়ে যেতে লাগলো আর সবকিছু যেন আরো গভীর নিস্তব্ধতায় নেমে গেলো। চিকন সূচের মতো তুষারের ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র কণাগুলো ডোবার জলের উপর ছড়িয়ে পড়লো; সবকিছুই যেন ম্লান, নির্জন  আর নিঃসঙ্গ মনে হতে লাগলো। সবকিছুতেই শীতের বাতাসের ছোঁয়া লেগে গেলো।   ইভান ভেলিকোপস্কি  খ্রীষ্টীয় যাজক একাডেমির ছাত্র, যার বাবাও খ্রীষ্টীয় গির্জার একজন ঘন্টাবাদক, শুটিং শেষে সুবিস্তৃত জলাবদ্ধ তৃনভূমির মধ‍্য দিয়ে একাকী হেটে হেটে বাড়ি ফিরছিলো সে। তার আঙ্গুলগুলো ডান্ডা বাতাসের আবেশে কেমন অবশ হয়ে আছে আর তার মুখ যেন হাওয়ার তোড়ে জ্বলছিল। তার কাছে মনে হলো এই  রকম আকস্মিক  শীতের আক্রমণ প

The Neighbor: Rabindranath Tagore

Image
      Artist:Rabindranath Tagore   The Neighbor   B y Rabindranath Tagore Trans. by Palash Mahmud My neighbor is a widow like a weeping jasmine soaked with the autumn drews detached from its petiole; she is not for adorning the flower-bed in a bride chamber but only for offering to the gods. I used to worship her so secretly in my mind. I could not express my romantic feelings about her without borrowing the word worship in lacking of other appropriate, simple dictions- to other people, even, to myself.  Believe it or not, Nabinmadhab, my dearly blossom friend,  didn't know anything about it. I had been feeling a flicker of delight and pride that I was concealing my such an intense feeling of love in the bottom of my heart so successfully. But it is also universally acknowledged that our emotional force is not bound to be locked up its sources like the Parbati river. It always conspires to break out by any  means. It feels a great deal of sadness and torments if it fails  to do. So

নরকের প্রবচন:উইলিয়াম ব্লেইক

Image
                            The Ancient of Days, (1794) by William Blake   নরকের প্রবচন কাব‍্যগ্রন্থ: স্বর্গ ও নরকের বিয়ে মূল কবি: উইলিয়াম ব্লেইক (১৭৫৭-১৮২৭) অনুবাদক: পলাশ মাহমুদ অঙ্কুরের সময়ে শেখো আর উর্বরতার সময় শেখাও, হিমেরকালে সুখের গান গাও। মৃতদের  হাড়ের  উপর তোমার লাঙ্গল চালাও। অজানার পথ তোমায় জানার প্রাসাদে পৌঁছে দিবে। বিচক্ষনতা হলো অক্ষমতার বশবর্তী এক ঐশ্বর্যময়ী কদাকার সহচরী। নির্জীব উচ্চাকাক্ষাকারী শুধুই মড়ক প্রসব করতে  পারে। ক্ষতবিক্ষত পোকামাকড় গুলো শেষপর্যন্ত লাঙ্গলকে ক্ষমাই করে  যায়। যে জল ভালোবাসে তাকে নদীতে ছেড়ে দাও। বোকারা বারবার একই গাছ দেখে যখন জ্ঞানীরা প্রত‍্যেকবার অন‍্য বৃক্ষ দেখে। যার হাসিতে আলো নেই তাকে তারা হতে দিও না। মহাকাল তো শুধু সময় সৃষ্টির প্রেমেমত্ত। মধুর খোঁজে মৌমাছির কাদাঁর সময় নাই।  সময় হিসাবের ঘড়ি আছে জ্ঞান মাপার যন্ত্র কোথায়? উপাদেয় খাদ‍্যসংগ্রহের কোন জাল বা ফাঁদ নেই। অকালের দিনে সমভাগের জন‍্য দাঁড়িপাল্লাটা তৈরি রেখো। বিহঙ্গ তার পাখার ভরেই আকাশের সীমান্ত পার হয়। একটি মৃতদেহ বিনাশ নয় জীবনের প্রতিশোধ। অবিশ্রাম আরো একটি শ্রেষ্ঠ কর্ম করাই হলো সর্বশ্রেষ্ঠ ক

A Nightlong Conversation Between Stars Apart: Jibonanada Das- Translated Poetry

Image
A Nightlong Conversation Between Stars Apart                                                                  -Written by Jibonanada Das                                    -Trans. By Palash Mahmud      With my weary eyes Going home stocking up my heart with autumn songs! Ceasing everything that private, - a reverie doesn't last! Glowing the dusk in pink, - though it is not a twilight! A nightlong conversation between stars apart, Our faces covering the earth through the uncut darkness How have we not meet the darkness just then! Those we haven't come across in light - appeared to greet us in dark; Those we have searched for into the dust - in the crowds - through the smoke, In the dreams we heard the void sound of crock - their brackets' click! Under the skies- we've seen them by the shimmering stars! With my vigilant eyes Swinging from all those days with rising and falling rays - into the coloured clouds! Coming home in solitude all those days walking on murky moorlan