Posts

Snowdrops - Louise Glück Trans. (Bengali) by Palash Mahmud

Image
      Art: Valerie Ramos: "Let the Waters Flow and Dry Ground Appear."  তুষারপাত - লুইস গ্লুক, (বন‍্য আইরিস) - অনুবাদ : পলাশ মাহমুদ তুমি কি জানো আমি কেমন করে বেচেঁছিলাম? যদি জানতে নিরাশা কি; তাহলে হয়তো শীতের হাওয়ারও একটা অর্থ খুজেঁ পেতে। বেচেঁ যাওয়ার কোন আশাই তো ছিলো না, পৃথিবী যেন আমায় ছেড়ে যাচ্ছিলো, ভাবতেই পারিনি আবার জেগে উঠবো, ছুয়েঁ দেবো ভেজা মাটি আমার শরীর আবার সাড়া দেবে, মনে পড়ে গেলো অনেক আধাঁরের পর আবার কিভাবে জেগে উঠতে হয় এই হিমভরা আলোয় বসন্তের প্রথম প্রহরে- শঙ্কিত, হ‍্যাঁ, আবারও তোমাদের মাঝে কাদঁচ্ছো হ‍্যাঁ অনিশ্চয়তার আনন্দ এই নতুন পৃথিবীর অবুঝ বাতাস।       Louise Glück     S nowdrops       -   Louise Glück Do you know what I was, how I lived? You know what despair is; then winter should have meaning for you. I did not expect to survive, earth suppressing me. I didn’t expect to waken again, to feel in damp earth my body able to respond again, remembering after so long how to open again in the cold light of earliest spring– afraid, yes, but among you ag

Sigrid Nunez on All the Basic Questions We Deny to Answer

Image
As René Descartes meditated on the nature of mind and warned that I can know my mind beyond doubt but it's nearly impossible to know the other's mind; however, I can imitate the great Dickensian phrase: It is the best of thing and it is the worst of thing that I don't have the direct sense data of what's going on other's mind, therefore, I will invite to take the medication as Sigrid Nunez has prescribed, "be kind, because everyone you meet is going through a struggle."    From  The Friend 's dog, Nunez hands us over to a Scheherazade-like talking cat in the constant serendipity of "What Are You Going Through" (Riverhead Books, 2020), that whispers the sibilant monologues and reflections of a voluntary childless woman who rents a room through Airbnb in a small cando of a "depressing" widow with a dead cat in late September 2017 to visit a terminally ill friend who is "swing between euphoria and depression" with her toxic r

My Best Six Fictions in 2020

Image
Imitating the great Dickensean phrase I can say "It was the best of times" in my reading and writing year and "it was the worst of times" in the other areas of my life in 2020. I have seen the birth of the youngest successor (nephew) and the death of the eldest predecessor (grandmother) in the midst of Covid pandemic. I have experienced a great benevolence of humanity as well as a terrible cruelty. In a nutshell, I have taken some risky decisions to bring out some best solutions of my life, on that matter the best of the best tools I have used are fiction reading and creative and critical writing. My flash fiction and book reviews written in English have got published first ever in the globally circulated literary journals. This is the year full of acceptances and rejections that teach me to value the purposes and efforts of my acts and not to take the judgments for granted.   This the year I have read each Booker-shortlisted novel and written reviews on half of the

ছাত্র: আন্তন চেখভ

Image
  ছাত্র লেখক: আন্তন চেখভ অনুবাদক:পলাশ মাহমুদ  আজকের আবহাওয়াটা খুবই স্নিগ্ধতা আর নীরবতায় পূর্ণ। দূরে কোন এক সুরেলা পাখি মিহিসুরে ডেকে যাচ্ছে, ডোবাটার কাছেই কি একটা প্রাণী করুনস্বরে মৌমাছির  মতো একতালে গুনগুন করে যাচ্ছে যা ফাঁকা বোতলের শিষধ্বনির মতো শুনাচ্ছে। একটা গুলি শো করে উড়ে গেলো আর বসন্তের বাতাসের সাথে মিশে কেমন একটা প্রাণচঞ্চল প্রতিধ্বনি সৃষ্টি করলো। কিন্তু যখনি চারিদিকে গাঢ় অন্ধকার করে সন্ধ্যা নামতে শুরু করলো তখনি পূবের  হিমেল হাওয়া এলোমেলো ভাবে বয়ে যেতে লাগলো আর সবকিছু যেন আরো গভীর নিস্তব্ধতায় নেমে গেলো। চিকন সূচের মতো তুষারের ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র কণাগুলো ডোবার জলের উপর ছড়িয়ে পড়লো; সবকিছুই যেন ম্লান, নির্জন  আর নিঃসঙ্গ মনে হতে লাগলো। সবকিছুতেই শীতের বাতাসের ছোঁয়া লেগে গেলো।   ইভান ভেলিকোপস্কি  খ্রীষ্টীয় যাজক একাডেমির ছাত্র, যার বাবাও খ্রীষ্টীয় গির্জার একজন ঘন্টাবাদক, শুটিং শেষে সুবিস্তৃত জলাবদ্ধ তৃনভূমির মধ‍্য দিয়ে একাকী হেটে হেটে বাড়ি ফিরছিলো সে। তার আঙ্গুলগুলো ডান্ডা বাতাসের আবেশে কেমন অবশ হয়ে আছে আর তার মুখ যেন হাওয়ার তোড়ে জ্বলছিল। তার কাছে মনে হলো এই  রকম আকস্মিক  শীতের আক্রমণ প

The Neighbor: Rabindranath Tagore

Image
      Artist:Rabindranath Tagore   The Neighbor   B y Rabindranath Tagore Trans. by Palash Mahmud My neighbor is a widow like a weeping jasmine soaked with the autumn drews detached from its petiole; she is not for adorning the flower-bed in a bride chamber but only for offering to the gods. I used to worship her so secretly in my mind. I could not express my romantic feelings about her without borrowing the word worship in lacking of other appropriate, simple dictions- to other people, even, to myself.  Believe it or not, Nabinmadhab, my dearly blossom friend,  didn't know anything about it. I had been feeling a flicker of delight and pride that I was concealing my such an intense feeling of love in the bottom of my heart so successfully. But it is also universally acknowledged that our emotional force is not bound to be locked up its sources like the Parbati river. It always conspires to break out by any  means. It feels a great deal of sadness and torments if it fails  to do. So