Snowdrops - Louise Glück Trans. (Bengali) by Palash Mahmud

      Art: Valerie Ramos: "Let the Waters Flow and Dry Ground Appear." 


তুষারপাত

- লুইস গ্লুক, (বন‍্য আইরিস)

- অনুবাদ : পলাশ মাহমুদ



তুমি কি জানো আমি কেমন করে বেচেঁছিলাম? যদি জানতে

নিরাশা কি; তাহলে হয়তো

শীতের হাওয়ারও একটা অর্থ খুজেঁ পেতে।


বেচেঁ যাওয়ার কোন আশাই তো ছিলো না,

পৃথিবী যেন আমায় ছেড়ে যাচ্ছিলো, ভাবতেই পারিনি

আবার জেগে উঠবো, ছুয়েঁ দেবো

ভেজা মাটি আমার শরীর

আবার সাড়া দেবে, মনে পড়ে গেলো

অনেক আধাঁরের পর আবার কিভাবে জেগে উঠতে হয়

এই হিমভরা আলোয়

বসন্তের প্রথম প্রহরে-


শঙ্কিত, হ‍্যাঁ, আবারও তোমাদের মাঝে

কাদঁচ্ছো হ‍্যাঁ অনিশ্চয়তার আনন্দ


এই নতুন পৃথিবীর অবুঝ বাতাস।


     Louise Glück


    Snowdrops

      -  Louise Glück

Do you know what I was, how I lived? You know

what despair is; then

winter should have meaning for you.


I did not expect to survive,

earth suppressing me. I didn’t expect

to waken again, to feel

in damp earth my body

able to respond again, remembering

after so long how to open again

in the cold light

of earliest spring–


afraid, yes, but among you again

crying yes risk joy


in the raw wind of the new world.




কবি পরিচিতি :

লুইস গ্লুক যুক্তরাষ্ট্রের নিউইয়র্কে ১৯৪৩ সালে জন্ম গ্রহণ করেছেন। ২০২০ সালে তার কবিতার "নিখুঁত কাব‍্য স্বরের" অবদানের জন‍্য সাহিত্যে নোবেল পুরস্কারপ্রাপ্ত হন। বিশ্বপাঠকের নিকট তিনি জাগরণের কবি হিসাবে অধিক পরিচিত। তুষার কনা কবিতাটি তার বন‍্য আইরিস (১৯৯৩) কাব‍্যগ্রন্থথ থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।



Comments

Popular posts from this blog

বুনোহাঁস : পলাশ মাহমুদ

Shoeshine [1946] : Vittorio De Sica

Andaz [1949] : Mehboob Khan